本书的设定是异世界,像“酒店”、“饭店”、“电话”这种名词属于翻译,没有问题。可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。 但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。 不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。 举个例子。 比如写小情侣去开房: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。” 在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。 如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。 而换个词就能轻松避免这种麻烦。 比如: “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。” 换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。 即便很多读者可能并没有真正去过那个地方,但依旧不影响代入感,方便展开瞎想。 而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。 还有就是文字的问题。 异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。 就这么两个事。...
开始阅读周家大郎与闻家的小郎君从一岁起,就是京城的笑话,因为他们两个一个抓周抓到了锅铲,一个抓周抓到了胭脂。这样也就罢了,却没想到两位郎君长大后,就一路朝着抓周的方向一去不复返。堂堂书香门第的嫡子...
请召唤你的朋友乐队中?僵尸中?教师悟?首领宰?太宰这些人都是我的朋友?你要不要看看你在说什么。武侦宰开局被次元管理局绑架,次元管理局要他召唤朋友,真正的朋友没召唤来,反倒是召唤来一些千奇百怪的‘朋友’。不甘被控制,武侦宰逃离了绑架地点,但也因此穿越到各个不同的世界。首领宰的世界少年悟的世界if横滨崩塌后的世界教师悟的世界次元管理局。最后的最后,有请融合世界的守护者世界意识的宠儿朋友满天下的交际达人次元管理局的新星上台讲话!太宰太宰我真的没有想变成这样啊!...
沈明烛是一个盲人,他看不见活人,但能看见鬼。某一天开始,来自牠的文字,不断地打在他的视网膜上,指引他参加一款名叫玄学真人秀的节目1请按照文字指令行事,否则你会死于非命...
云城第四实验小学。正是放学的点,喻灵踮起脚尖寻觅女儿沈臻的身影。当一个背着书包的小人儿出现时,她眼前一亮。而就在此时,一个熟悉的声音在她身后响起喻灵,我不是说过,让你不要再出现在我面前。...
前世将军之女萧眠意遭奸人所害,自小骨肉分离不算,还被养父母当做踏脚石。替嫁之后又被夫婿活生生折磨而死。一朝重生,回到大婚当日碰到沈小将军新丧,棺木撞上了喜轿,二人看似殊途却已然同归。既然...