手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
EE小说手机版网址 m.eexs.cc

提前说两个比较容易引发争议的问题 必读

本书的设定是异世界,像“酒店”

、“饭店”

、“电话”

这种名词属于翻译,没有问题。

可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。

但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。

不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。

举个例子。

比如写小情侣去开房:

“夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。”

在这里,即便读者知道“假日水榭”

是家酒店,但依旧会少些代入感。

因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。

不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。

如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。

而换个词就能轻松避免这种麻烦。

比如:

“夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。”

换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。

即便很多读者可能并没有真正去过那个地方,但依旧不影响代入感,方便展开瞎想。

而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。

还有就是文字的问题。

异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。

所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。

就这么两个事。

相邻小说
限时狩猎  不死医神  反派群里当海王[快穿]  报告摄政王之太子要纳妃  最佳暗恋,陆夫人,请止步!  玩家都想杀死我  毁灭游戏世界  凤临之妖王滚下榻  肆无忌惮  想当恶猫好难哟  冰眼  我成了爱豆对家的隐婚小娇妻  篡水浒  穿越大唐之我会魔法  假死的白月光回来了  横滨第一魔术师[综]  狼性总裁带了毒  豪门蜜爱:枕上撩妻有道  恶毒女配翻身记  妖魔哪里走