手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
EE小说手机版网址 m.eexs.cc
王虎邮来的包裹地址写的是法国巴黎。
张雪兴冲冲的打开,摆在最上面的先是几张明信片,有巴黎艾佛尔铁塔的,有卢浮宫玻璃金字塔的,还有欧洲航天中心的明信片。
张雪心里美滋滋哒,因为只有她知道那张玻璃金字塔是什么意思。
下边是……嗯,怎么是几本书?还全都是日文哒!
张雪圈圈眼,王虎你怎么这样?
日文它认识我,可我认识它吗……雅蠛蝶呀。
就记得小时候张碳学电视里“太君,花姑娘大大滴”
,被老爹吊起来狠狠抽了一顿!
从此兄妹三人对日本的东西全都噤若寒蝉。
当时正上大学的大哥还跟老爹争辩了几句,说趋势啊方向啊什么的,张雪听不懂。
不过老爹说的一句话她倒是记住了,“国家政策是国家政策,个人立场是个人立场。
政策需要灵活,立场必须坚定!”
这话听着好像没啥问题——张雪太爷爷那辈儿在抗日战争中亡故大半,老张家啥立场不言而喻,只是为了影响不能公开说而已。
老王为啥送我日本书啊?
好在内事不决问百度,张雪拿起手机对着书名一拍,翻译出来了;上网一查,内涵出来了。
看到结果,漂亮的小脸儿瞬间通红。
日本作家和翻译家小田岛雄志翻译的《シェイクスピア全集》和《珈琲店のシェイクスピア》(《莎士比亚全集》、《在咖啡馆遇见莎士比亚》斯坦利·威尔斯)
因为跟这两本书相关的内容其实只有一条——“今晚月色很美。”
“关于夏目漱石英文课和‘今晚月色真美’这句翻译的记载,在他本人作品和妻子写的传记中均未提及。
这句话最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,那时候夏目簌石已经辞世六十多年,夏目漱石本人的文风也不是这样的。
因此那个典故很可能是出于小田岛雄志的杜撰,当然仍很有诗意就是。”
这个说明的意思就是说,把“今晚月色真美”
通假成“我爱你”
是小田岛雄志的个人附会,虽然很优美,但夏目漱石表示他并没有说过。
只是那时他已死了60余年,不好意思起来与人争辩,造成这样的误解很对不住大家。
就跟很多话也不是鲁迅说的一样,鲁迅可是个暴脾气(你们别按着我的棺材板!
)。
“你这个死老王!
臭老王!
隔壁老王!
居然快死了还要来专门来拆穿我,我看错你了啊啊啊啊啊~~~”
张雪气得满地打滚儿。
她气的不是被拆穿,而是气王虎那个傻子明明听懂了居然装傻!
而她聪明可人玉骨冰心玲珑剔透七窍通了六窍的张雪居然还信了。
我跟你说的是翻译的事儿吗?
我跟你说的是馋身子的事儿!
她翻出那些明信片,果然在金字塔明信片的背后找到了一句话,“亲爱的朋友,尽管分别在即,但我仍不得不指出你的错误……”
不知怎么的,忽然有种很安心的感觉。
这种直男注定一辈子找不到女朋友,只能幻想在遥远的家乡还有个人等他。